Left to right: BFFs Posada Carriles, Castillón & Hernández Busto
U.S. Soldiers: Posada, Castillón and Hernández Busto
Posada Carriles: U.S. citizen by virtue of “spilt” blood, according to Castillón
Enrique Ubieta Gómez, La Isla Desconocida – español
Translation: Machetera / Tlaxcala
From time to time, one has to be grateful to [Ernesto] Hernández Busto for the clues he leaves in his blog about the darker regions of his little brain. Today he posted a priceless article by Juan Carlos Castillón – a regular collaborator of his, and I suppose, a friend. Let’s see, it’s titled “Bambi, acquitted.” The author, apparently distanced from Posada, nevertheless dedicates all of his argumentative efforts to justifying him: “In good conscience I can’t approve of many of the things that he’s done, but I admire the fact that a man, alone, or with the help of very few friends, at an age when many of them are in nursing homes, has taken upon his shoulders the work of keeping alive a Cold War in which those who were his bosses no longer believe. Is Posada in the right? He was in his day.” Castillón talks without embarrassment about the legitimacy of a dirty war “against communism,” and elevates Posada to hero status; when he says that “he was right,” it is a reference to an era in which a bipolar world still existed, to the years in which the man he admires and defends plotted the mid-air bombing of a Cuban passenger airliner and caused the death of the 73 persons on board. But there are also some fragments where Castillón says who he, Posada, and Hernández Busto serve:
“A (USAmerican) society to which Posada rightfully belongs, no matter how much it bothers his critics in Havana, Caracas and the United States itself. The French legionnaires, who may become citizens once they’ve performed certain duties, often say that they are French by blood, not inherited blood, but through spilt blood. This is true. Few fight harder for their adopted countries than immigrants. U.S. history has plenty of examples (…) Posada Carriles has been a U.S. soldier in times of war and this gives him the right to be in the United States. Because Posada, despite having fought on a different battlefield, is not all that different from other soldiers. Although we may have forgotten it and put it away in that drawer where bothersome mementos are kept, the Cold War was a real war. A war in which plenty of exiles participated in order to oppose the governments who led their nations (…) Many Cuban American exiles sympathize with Posada Carriles because he was a combatant in that war.”
They were men, Castillon finally admits, “who enlisted in ‘The Company’ or supported it, in order to struggle for their countries by fighting for the United States.” “The Company” is what the CIA is often called. I’ve never read a more open argument. The fascists Castillón and Hernández Busto admit frankly that they are U.S. soldiers, in a war against the governments that lead their countries; that they have enlisted with the CIA to fight for the United States.
Machetera is a member of Tlaxcala, the network of translators for linguistic diversity. This translation may be reprinted as long as the content remains unaltered, and the source, author, and translator are cited.