Colombia’s bloody glove

What Interpol was NOT asked to investigate is almost as interesting as what it was. Were the “FARC” computers planted? Wait…you weren’t supposed to be thinking about that.

Time Magazine Suggests that the Possibility that Colombia Planted the Computers has not been Investigated

Pascual Serrano – Rebelión

Translation: Machetera

In an article from Miami by Tim Padgett, titled “The U.S. Dilemma Over Chavez,” Time magazine joins the voices who see the many gray areas in the affair of the computers supposedly captured by the Colombian army from Raúl Reyes’ camp.

Time indicated that

“the possibility, albeit remote in the eyes of many observers, that Chavez might be right — that the laptops themselves might not be authentic.” The magazine said that “Interpol chief Richard Noble said he was ‘absolutely certain’ that the computers ‘came from a FARC terrorist camp.’ But technically, all that Interpol did in its examination of the computers was to confirm that they had not been messed with post-March 1; it wasn’t asked to investigate Chavez’s allegations that the computers had been planted by the Colombian military in the first place.”

Time’s journalist also acknowledged that the United States was behind Colombia’s incursion into Ecuador, which provoked the indignation of the countries in the region, with even the OAS calling it a violation of international law.

The article also said the Bush administration had little authority to qualify Venezuela as a sponsor of terrorism, saying that “much of the region feels the U.S. lacks the moral authority in this case to label Venezuela a terrorism sponsor.” It added that should the United States designate Venezuela as such, Chávez could “counter more loudly with the case of Luis Posada Carriles, the Cuban exile wanted in Venezuela for allegedly masterminding a 1976 terror attack on a Cuban jetliner in Caracas, which killed 73 people.” Despite this, “the U.S. refuses to extradite Posada despite FBI evidence implicating him in the crime.”

Machetera is a member of Tlaxcala, the network of translators for linguistic diversity. This translation may be reprinted as long as the content remains unaltered, and the source, author, and translator are cited.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s